Татяна Любенова Поэзия Поезия

Красимир Георгиев
„ПОЕЗИЯ” („ПОЭЗИЯ”)
Татяна Любенова (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Альбина Янкова


Татьяна Любенова
ПОЕЗИЯ

Слепи чувства изпълват сърцето –
неизбистрени, нежни слова.
Като тиха мелодия, светло
и неясно родена в кръвта.

И остава у мен като рана,
като белег от яростен нож,
неспокойният ден, отминаващ,
по момчешки – нехаен и бос.

Бавно лягат в очите ми тръпки
от изгубени песни и смях.
И в набързо преминали стъпки,
свечерен натежава светът.

И очите му млади помръкват
като птици, които тъжат,
но оставят след себе си вяра
и предчувствие за кръстопът.


Татьяна Любенова
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Слепые чувства сердце наполняют –
Неясные, но нежные слова
Небесным светом в сердце оживляют
И кровь мне начинают волновать,

Они порой ведут себя, как рана
От остро беспощадного ножа,
А то зовут по-детски утром рано
По лужам беззаботно пробежать.

Дрожащие ресницы сохраняют
Полузабытых песен звонкий смех,
Воспоминанья в сумрак убегают,
Позывы чувств таятся в полутьме.

Так взгляд из глубины бывает жесток,
Как птицы взор, что скоро улетит,
В предчувствии, что скоро перекрёсток,
И для возврата нет уже пути.


Татьяна Любенова
ПОЭЗИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Альбина Янкова)

Слепые чувства заполняют сердце.
Я в замешательстве… Как нежные слова,
Музыкой дивной открывают дверцу,
В крови рождая искорки тепла?

И, прожигая, оставляют раны
Как признак поглощающей мечты.
День угасает, беспокойный, пряный,
Мальчишкой юным он уходит в сны.

Ложится тень на сомкнутые веки,
Затихли песни, и затерян смех.
Я прохожу совсем иные вехи
Ночных миров и призрачных утех.

Внутри меня – тревожащая замять,
Души скорбящей юные глаза.
Как птица высоту, теряю память,
Но помню веру в Истинность Креста.